目前分類:未分類文章 (305)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
幸福 看不到
幸福 聽不到
幸福 觸摸不到
幸福 是Feeling
幸福 是Enjoy


幸福是
你深愛的人,也深愛著你

幸福是
想睡,不必擔心起床時間

幸福是
吃到最想吃的東西

幸福是
來到最想去的地方

幸福是
聽到最想聽的音樂

幸福是
想獨處時,沒人打擾

幸福是
跌倒了,又爬起來

幸福是
和朋友、情人有說不完的話

幸福是
雖非富有,但生活不愁匱乏

幸福是
寒流來襲時,
把冰冷的腳放在情人的暖暖肚皮上

幸福是
炙熱太陽下,有一大片清涼的西瓜吃

幸福是
與最愛的人共賞明月

幸福是
永遠有讀不完愛讀的書

幸福是
自己感到被包圍

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一小時不到的路程~

吃遍許多好吃的

看了我愛的海景

留下了許多的足跡...

真是美~

唯一美中不足的是...

為何海邊那麼多的垃圾呢???????

不是很有公德心... 唉~



看到金碧輝煌的東隆宮

還有好多在華僑市場上報的小吃!

還有看到許多的船隻

是只有海港才看得到的奇景~

東港...

真的是不錯的地方~

改天再去看看!

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一個朋友告訴我,她與男友交往了一年,只牽過手,還沒接過吻。我問她現在是西元幾年,她告訴我是2004年,她不是處女,她交過男朋友,但是她願意和一個男人牽了一年的手,還不急著接吻。

有一個朋友寫了一篇文章說男人在過馬路的時候、在party的時候、在看鬼片的時候會牽著她的手,並告訴她牽不牽手很重要。 我想起了談戀愛的過程裡,許多真正讓我心動的每一刻,都是與牽手相關。與初戀男人第一次牽手,我害羞的一直低著頭,緊張的直冒手汗,那一刻彷彿正式宣告了:「我們在一起!」我的心臟差一點因為劇烈的跳動而興奮窒息。

我喜歡我愛的男人,走在路上時,他步伐比較大在我的前頭,仍然記得把手往後伸,手心向上,暗示著我趕快向前抓住他的手。那種感覺,深刻的窩心。我也喜歡和朋友一同吃飯時,我的男人在餐桌下握住我的手,我們甚至不用看著對方的眼神,也可以透過手心的溫度感受到他緊緊的陪伴著我。

騎車時候,他會空出他的左手捉住我的手;開車的時候,他也會伸出他的右手握著我的左手。我喜歡男人大大的手掌、修長的手指、厚實的掌心,讓我感受到他的力量,安心的停靠在他的手裡。 每到了冬天,男人的手是我的專屬暖爐,不管有多冷,即使是零下10度,我都可以向他取暖。男人手心的溫度總是暖的剛剛好,妳只能習慣他的溫度,別的男人就算有一樣的體溫,妳還是習慣那一種「他的溫度」。

當我們長大了,成熟了,談戀愛的速度變的快一些了,牽手的重要性或許小到微不足道,你可以覺得很容易,也可以覺得它不代表什麼。 我們和一個男人在一起,不再只是由牽手開始,我們可能因為吻了一個男人所以開始了戀情,可能和一個男人做愛,才開始愛上他,更可能什麼都做過了,卻一點也不愛他。

我想起許多男人,他們或許願意和一個女人親密的接吻上床,如熱戀中的情侶一樣,但是他們吝於在公開的場合牽起她的手。

我們開始習慣於複雜的情感關係,深層的肉體關係,但是我們卻忽略了最簡單的牽手關係,或許我們不是忽略,我們只是不願意重視。 我想,牽手一定是最簡單,也是最難的肉體關係, 我們可以很簡單的牽到任何一個人的手,我們很難簡單的和任何一個人做愛。 相反的,我們可以很容易的和任何一個人做愛,我們卻很難簡單大方的牽著他的手。

我想起曾和我交往的一個男人,他很少牽我的手,走在路上大多是我主動牽他的手。他對於愛情內斂而不夠主動,我一直沒有告訴他,我多麼希望他主動牽我的手,主動說我愛妳,主動對我說他多麼的需要我重視我。 雖然我是很主動的女生,但我也需要男人主動,給我主動去愛他的力量。 難道牽手、說愛我有這麼困難嗎?

其實只要女人,不管是大女人、小女人,要的都很簡單,男人你只要主動牽著她的手,對她說我愛妳,就能獲得更多她的愛,那麼這點簡單又划算的事情為什麼不去做呢?難道我們都要在愛情裡算計著誰先開口、誰先主動,誰就先低頭、先輸一截嗎?

我們常在愛情裡學著保護自己,連帶的連任何的付出都受到保護,我們在愛情裡思考複雜的問題,相對的我們忽略了再簡單不過的道理。

常常有時候,我走在路上會被牽著手的老夫妻所感動,有多少人年老了,走不動了,還有人會牽著你的手陪你慢慢走嗎? 我指的是陪伴你一生的「好牽手」,在你年老色衰、病痛纏身、舉步維艱的時候,他還會陪在你身旁給你永遠的力量,於是我微笑著看著那些老夫老妻,我總是忍不住淚濕眼眶。 以前有一陣子,我很喜歡「簡單愛」這首歌:「我想就這樣牽著你的手不放開, 愛能不能夠簡簡單單沒有傷害。」

年輕的時候其實這是很容易的事情,但現在往往不放開造成傷害,或自以為簡單卻放不開,我總是自傲的以為可以簡單的愛一個人,但是最後才發現,感情不只是單純想像的那樣簡單,也不是我愛你你就會愛我那麼容易,我們還要面對許多的挑戰、時空的折磨,與人性的無奈,有的人跟我說,做愛比牽手疏離。我不懂,明明是做愛比較親密不是嗎?

我們分類感情的先後順序不就是:牽手、擁抱、接吻、坦誠相見、做愛,這樣的順序,不對嗎? 那麼做愛的感情應該比牽手深,不是嗎?不是的,真的不是的,有的人先做愛了,才牽手,也有的人先接吻了,才牽手。如果最後真的能相愛,那麼順序當然不是重點,但是願意在私下與你做愛的人,很多卻不願意公開與妳牽手。而讓我覺得窩心甜蜜的,不是男人與我做愛,而是他願意緊緊的,緊緊的牽著我的手,不管是在路上、在車上、還是在床上。 讓我感覺他的真心透過手心傳遞到我的心底,那一刻才是最幸福、最溫暖的感動, 如果愛情真的可以那麼簡單,那麼牽手絕對比做愛還要重要。

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



[Graduate School of Translation & Interpretation]

{{GSTI COURSE DESCRIPTIONS}}

@Required/Recommended
-Summer Intensive Language Preparation for Translation and Interpretation
Advanced Language Enhancement courses in English, French, Spanish, Japanese or Russian for Translation and Interpretation are conducted for students preparing to enter GSTI. This unique intensive program is designed to fill the gap between traditional language instruction for communicative purposes and language instruction specific to the needs of students of translation and interpretation, offering extensive practice in reading, writing, speaking and listening while refining both fluency and accuracy in the foreign language. All course work is conducted strictly in the B language at an advanced level, and is based upon authentic materials extracted from newspapers, journals, magazines and broadcast speeches. Topics are selected for their relevance to both the B language culture, and the translation and interpretation professions. These courses are intended to provide supplementary language instruction, and are not designed to bring linguistically deficient students up to GSTI acceptance levels.

@Prerequisites
-Computer Literacy

Students must possess basic computer literacy and skills in two areas: operating environment and application procedures. MS Windows skills are required in most departments; some Macintosh applications are also in use.

Operating environment skills include: switching between operating modes, navigating storage devices, file and desktop management and launching applications.

Application procedure skills include operating a word processor program, creating and saving documents, retrieving and editing stored material and printing.


@Recommended Prior to Enrollment
-Principles of Economics (IPS)
Addresses microeconomic and macroeconomic theory. Includes discussions of: supply and demand dynamics, elasticities, imperfect competition, taxes, national income accounting, inflation, unemployment, aggregate demand and supply, monetary policy and fiscal policy.

@General Courses
-Theory of Translation
Provides an introduction to basic concepts and offers a general conceptual framework for the study of translation theory. Students acquire the tools to identify, analyze and resolve translation problems while developing a rational approach to translation. The lecture is largely non-technical, relying on the basic concepts of logic used as tools in discussing problems of translation.

-Interpretation as a Profession/Practicum
Provides an introduction to the profession of interpretation while preparing students for practical work. Heightens awareness of issues relevant to the profession, including different professional environments, professional ethics, interpersonal relations, conference organization, diplomatic etiquette, parliamentary procedure, and professional pride and dignity. Helps students develop, establish, and enhance an identity as a professional interpreter and learn how to identify and pursue professional opprortunities. Initiates participants into the community of professional interpreters through interaction with members of the profession, professional organizations, and institutions in the language industry. Students are expected to prepare a professional portfolio.
Prerequisite: Intermediate Interpretation or the equivalent

-The Business of Translation
Emphasizes practical knowledge necessary to succeed as freelance or in-house translators. Defines the role of the translator and the realities of working in the profession, including the job market, salary negotiation, and future trends. Students learn to write resumes, cover letters and to how find clients or employers. Marketing, advertising, and negotiating are covered in depth, as are legal and tax issues. Students learn more about translation technology, business software, on-line services and the Internet, as well as machine-assisted and machine translation software.

-Introduction to Court Interpretation
Provides an introduction to the profession of court interpreting for students of all languages. Students are given an overview of the US criminal justice system, English legal language, criminal and civil procedure, with English templates for developing terminology glossaries in their own languages. The court interpreter's code of ethics is presented, and students engage in role-playing activities to illustrate the basic tenets of the code. Working in language groups, students develop scripts for a mock trial presented at the conclusion of the course, illustrating the linguistic and cultural issues that arise in court cases involving their languages.



{{GSTI FACULTY INTRO}}
GSTI students are coached by a faculty of experienced translators and interpreters dedicated to excellence and outstanding performance both as professors and working professionals. Professors and students work closely together to achieve educational goals and professional standards in a supportive, collegial atmosphere. The small size of the program ensures that each student will work with professors to develop the analytical skills, cultural literacy, competence and conduct needed to become superior translators and interpreters.



{{GSTI CAREER PLANNING}}
Students in GSTI work closely with GSTI's Career Development Officer to ensure that they will have access to career-building opportunities through internships and career-planning assistance from advisers attuned to the specific needs of translator and interpreter trainees.

-On-Campus Recruiting
Over 70 on-campus employers have sought out GSTI students and alumni at our job fairs and through separate on-campus interviewing sessions. They come from all corners of the United States and the world and represent business, government, education, nonprofit, and T&I agency interests. The unique element of GSTI on-campus recruiting is that it is increasing in numbers when most general college recruiting programs have been decreasing throughout the 1990's. GSTI recruiter loyalty comes from the fact that Monterey is "the" place to find the best translators and interpreters in the United States.

-Employers Participating at GSTIJob/Internship Fairs, 1999 - 2000
ABLE International, Hooksett, NE
Academy Translations, Willington, CT
Accent on Languages, Berkeley, CA
ACE InfoTech Group, Seattle, WA
Antler Translation Services, Sparta, NJ
Arizona Superior Court, Phoenix, AZ
ASET International Services, Arlington, VA
Asia-Net, Aptos, CA
Asian Link Corp., Alhambra, CA
AT&T Language Line Services, Monterey, CA
Axis, Inc., Peoria, IL
Berlitz GlobalNET, New York, NY
BTS Translation Services, San Francisco
Cambridge Translation Resources/LFI Group, Boston, MA
Central Intelligence Agency/Foreign Broadcast Information Service, Washington, DC
Crimson Language Services, Boston, MA
CyraCom International, Tucson, AZ
Elucidex, Inc., Bellingham, WA
eTranslate, San Francisco, CA
Excel Translations, San Francisco, CA
Family Health International, Research Triangle Park, NC
Federal Bureau of Investigation (FBI), Washington, DC
Geotext Translations, New York, NY
Global Software Solutions, Portland, OR
Harvard Translations, Cambridge, MA
Honda Kaihatsu Kogyo USA, Torrance, CA
lbd Ltd., Kinderhook, NY
IDEM Translation Center, Palo Alto, CA
ILT Solutions/Lucent Technologies, Monterey, CA
Information Builders, Inc., New York, NY
InfoTech Contract Services, Waltham, MA
inlingua Language & Intercultural Services, Minneapolis, MN
International Accessability Corp. (IAC), Santa Cruz, CA
International Communications, Waltham, MA
International Consulting Technology, Murfreesboro, TN
International Language Engineering, Boulder, CO
International Language Services, Minneapolis, MN
Interpreters Unlimited, San Diego, CA
ISI, Valley Village, CA
JD Edwards, Denver, CO
JLS Language Corp., Menlo Park, CA
JOBTRAK.COM, Los Angeles, CA
The Language Connection, Laguna Beach, CA
Language Line Services, LLC, Monterey, CA
Language Management International, Englewood, CO
Liaison Multilingual Services, Englewood, CO
Lingo Systems, Portland, OR
Lionbridge Technologies, Monterey, CA
Los Cimientos Alliance - The Mayan Connection, Monterey, CA
LUZ, Inc., San Francisco, CA
Metrolanguages.com, Portland, OR
Microsoft Corporation, Redmond, WA
NiS International Services, Nashville, TN
Omega International/Logos, Monterey, CA
Online Interpreters, Monterey, CA
OpenWorld, Seattle, WA
Pacific Dreams, Inc., Salem, OR
Pacific Interpreters, Portland, OR
Parametric Technology Corporation, Waltham, MA
Peace Corps, San Francisco, CA
PH Brink International, Minneapolis, MN
RWS Polyglot/RWS Group, San Francisco, CA
Satellite Station, Inc., San Francisco, CA and Tokyo, Japan
Simu]Trans, LLC, Mountain View, CA
Soft-Art, Inc., Marco Island, FL
Soshei International, Inc., Washington, DC
TechTrans International, Inc., Houston, TX
Terra Pacific/LFI Group, Corvallis, OR
The Translators & Interpreters Guild, Silver Springs, MD
Uniscape.com, Redwood Shores, CA
US Department of State - Translation Division, Washington, DC
Veritas Software Corporation, San Luis Obispo, CA
WorldPoint, San Francisco, CA
Xerox Language Services, London, United Kingdom
Yolanda S. Walter-Meade, San Diego, CA

-Additional Campus Recruiting
Diplomatic Language Services, Arlington, VA
Fry & Bonthrone Partnerschaft, Mainz-Kastel, Germany
Foothill College International Education Program (worldwide paid internships), Los Altos Hills, CA
Gorbachev Foundation, San Francisco, CA
Stanford University Hospital, Stanford, CA
tsd -Technik Sprachendienst GmbH, Cologne, Germany
US Department of State Office of Language Services, Washington, DC



{{TRANSLATION AND INTERPRETATION RESOURCES}}

-Simultaneous Interpreting Facilities
Interpreting students have access to three rooms equipped for simultaneous interpretation: a conference room with eight booths conforming to International Standards Organization (ISO) specifications, and two training facilities with 12 booths each. The Institute's Irvine Auditorium is the site of international conferences, multilingual courses, and guest presentations. It has four simultaneous interpreting booths and a seating capacity of 275.

-In addition, Gentner portable "whisper" interpreting equipment can transform any classroom into a multilingual seminar, giving students further opportunities to provide and practice interpretation for Institute classes and events.

-Computer-Assisted Translation and Interpretation Laboratory
The GSTI multi-media translation and interpretation lab is equipped with locally networked Pentium-based PC computers integrated with the Sony LLC-9000 language lab. The computers run on both the English/European and Asian Windows language platforms and are equipped with a comprehensive array of word- and data-processing applications, software that allows access to cable and satellite video distribution, and full Internet connectivity. As GSTI utilizes this lab to deliver instruction in the rapidly growing field of computer-assisted translation, these computers are also configured to run computer-assisted terminology management and sentence-memory tools as well as the LOGOS?machine translation system.

New communications technologies are making an impact on the way people and companies do business, and students need to keep abreast of these technologies to stay competitive in the professional marketplace. The Dean and faculty play an active role in the evaluation and assessment of emerging technologies to ensure that appropriate instruction in the use of these technologies is integrated into GSTI course offerings. One example of this is the creation of a speech bank for making foreign-language speeches available for student practice via the Intranet. Another is the establishment of the Globalization Research Center (GRC), which monitors developments in translation technology and related applications.


-Globalization Research Center
The Globalization Research Center (GRC) was set up jointly by GSTI and Sun Microsystems to keep abreast of developments in the surging field of translation technology. The center assists companies and organizations in their efforts to identify and adopt computer-assisted and machine- translation tools suitable for their localization and multilingual documentation requirements. This information is further utilized to support GSTI's efforts to integrate instruction in the appropriate application of translation tools into its intermediate and advanced translation courses. To date, the GRC has established significant educational partnerships with the Logos Corporation, Passolo, Sun Microsystems, Trados, Welocalize, and other major translation tool users and vendors.



{{Campus Map}}
[[San Francisco to Monterey]]


garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[TRANSLATION AND INTERPRETATION AS PROFESSIONS]


In today's world borders are becoming a mere cartographic detail rather than a barrier to human interaction. International, national, and local organizations, corporations, banks, government agencies, industrial enterprises, hospitals, the courts, the military, and the many other institutions that constitute global societies rely on the services of translators and interpreters to communicate with each other and with their clients and constituents.

The nature of the profession requires constant enhancement of broad general knowledge while focusing on new technical terminology and specialized information associated with a narrow field or a particular subject matter. GSTI graduates must be prepared to translate or interpret materials in an ever-growing variety of subjects. Their sophisticated sensitivity to other cultures and tolerance for ambiguity are assets in a profession that rewards integrity and dedication.

Translators and interpreters are indispensable as global communicators:

A United Nations Security Council debate on peacekeeping
Trade negotiations between Korea and Canada
A Japanese astronaut's description of weightlessness
English radio coverage of France is Mitterrand's funeral
Computer manuals for the German market
A conference on nuclear nonproliferation with Russian and American delegates
A Chinese immigrant's appearance in traffic court
A Guatemalan child's appendectomy in a US hospital
Managing the localization of high tech manuals in multiple languages




Conference Interpretation
Master of Arts in Conference Interpretation (MACI)

Conference interpretation enables participants in a multinational meeting to communicate with each other in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Such interpreting is generally performed in two modes: consecutive and simultaneous.

In consecutive interpretation, the interpreter usually sits with conference delegates while a speech is being made, listens to the speech, and takes notes. When the speaker pauses or finishes, the interpreter renders the speech in the first person in the target language. Speech and interpretation generally occur in segments no longer than 10-15 minutes.

In simultaneous interpretation, interpreters sit in soundproof booths (one booth for each language), where they listen to the speech from the meeting room through headsets. As the speaker talks, each interpreter interprets at the same time into his or her native or A language. The interpreter's words are spoken into a microphone and transmitted via headset to meeting participants. In this manner, the same speech can be interpreted into several languages at once with very little time lag. In each booth, interpreters work as a team, sharing the workload at regular intervals.

Many conference interpreters work on a freelance basis, since staff positions at organizations that require the services of conference interpreters, such as the United Nations, the European Union, and the US State Department, are limited. Both freelance and staff conference interpreters are eligible for membership in the Association Internationale des Interprtores de Conference (AIIC), based in Geneva. As the only worldwide organization of conference interpreters, it maintains high admissions standards in order to guarantee the professional expertise of its members and their respect for professional ethics.


garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Hello,


In early December from the Wen Zao English Dept about getting a Chinese tutor.

I want to know more about the possibility of getting tutoring in Chinese.

reards,
cxxxxx rxxx

====================

耶~

有人來詢問中文家教勒~

真開心....

這是這新年來第一個好消息!

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 26 Thu 2006 15:54
  • i b t

新托福震撼登場


托福考試為全球施行最廣的英語能力檢定測驗,全世界約有 180 個國家的 4500 個機構採用這個考試。過去的四十年間,托福考試大約每十年便會做一次改革,但幅度皆不大。然而,自 2005 年 9 月開始, ETS 推出四十年來托福考試最重大的革命性改變。新托福將是強調「溝通」的英語考試,勢必對將來的英語教學帶來極大的影響。

什麼是新托福?

「新托福 ibt 」重視應試者「聽」、「說」、「讀」、「寫」之整合與綜合應用能力。考試內容將極具真實性與公信力,用字遣詞將趨向生活化,更貼近大學院校之學術性課程。

  
「新托福」考試將測驗考生四大分項能力,表列如下:




測驗考生「聽力理解能力」,內容將著重英語系國家大學院校上課內容及模擬上課情形。


測驗考生實際「口語表達能力」,是否能適切表達自身論點並參與討論。


測驗考生「閱讀理解能力」,是否能準確瞭解學術性讀物與教材重點。


測驗考生「寫作表達能力」,是否能針對大學院校學術性主題,適當寫出專業論點。





「新托福」考試內容涵概了現今全美各大學院校及教育機構,常見之學術主題與資料庫,超過兩百七十萬個專業詞彙,



「口語部份」題材皆選自下列場合:



• 大學課堂中,教授與學生的互動

• 實驗室

• 辦公室

• 課堂小組討論

• 日常生活中,常見之題材(如:在書店裡與店員之對話、學生在教務處與行政人員之對話。)



「寫作部份」題材皆選自:

• 教科書

• 教授補充資料



=============================


新托福你不可不知道的問題


問題一、為什麼托福會改制呢?
現行托福考試為大量的選擇題,測驗「聽力」、「文法」、「閱讀」及「寫作」四大項能力,應試者只要擁有豐富的字彙量與良好的文法概念,通常都可以獲得不錯的成績;然而,現行托福考試卻無法測驗出應試者之口語能力,及從多元的資源中,是否擁有良好的學習力及整合能力。多年來,許多美國大學及專科學院希望托福考試能準確評估學生「聽、說、讀、寫」四大能力,尤其是「口語表達能力」。故主辦單位 ETS 於 2005 年 9 月率先在 美國推出「新托福」,同年 10 月推廣至其他歐美各國,台灣也將於 2006 年 4 月,開始推行「新托福」。

問題二、ibt新托福與CBT電腦托福的不同之處為何?
新托福將會加入「口說部份」,應試者需對著麥克風將回答內容錄音,於試後進行批改。新托福強調考生綜合應用英語的能力,所以在新托福的考試中,有些題目將採用現行「獨立式測驗」,亦即針對「聽」、「說」、「讀」、「寫」作分項理解測驗;然而,有些題目將採「整合性測驗」,亦即將「聽」、「說」、「讀」、「寫」四大能力作合併,測驗考生整合與組織能力,是否能適切地運用英語並表達出來。

問題三、新托福考試會變的比較難嗎?
是的。新托福考試時間將會變長、題目難度也會加深,應試者若想取得好成績,是需要更充足及更有深度的準備。這將是托福史上第一次應試者需要被測驗口語能力,同時,考生須從多樣化的文章中,試著組織和整合其中訊息,並試著用自己的文字回答問題。

問題四、新增之「口說部份」將如何評分呢?
「口說部份」將以「人工批改」的方式,為應試者之口語能力進行公正、嚴格的給分。批改官將會根據考生回答六個問題的表現,給予 0~30 分。口語成績將會佔考試總成績的四分之一。

問題五、「寫作部份」將會增加考題嗎?
新托福將會增加一篇 20 分鐘的「短文寫作」,並保留現行之 30 分鐘「短文寫作」。新托福總計兩篇「短文寫作」。

問題六、「寫作部分」將會如何計分?
「寫作部份」亦採「人工閱卷」方式,批改官將會根據考生所寫的兩篇作文中,給予 0~30 分。寫作成績亦佔考試總成績的四分之一。

問題七、新托福還會考「文法」嗎?
新托福將不會出現單獨的文法考題,「文法」將會被運用在各個分項能力之中。

問題八、新托福需要使用電腦作答嗎?
是的。新托福將採取「電腦作答」的方式進行測驗。考生必須熟悉簡易的電腦操作,並訓練英文打字速度,以便在分秒必爭的考試中,取得良好的成績。

問題九、新托福報名費為多少?
目前, ETS 所公佈之報名費為美金 140 元整,包含「一份正式成績單及四份應試者指定寄發之申請學校」。報名金額將會作不定期調整,請依 ETS 最新公告為準。



http://www.tofel.tw/index.htm

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

16年不見了...

大家都變得好厲害喔!



醫生的醫生

還有麻醉醫師
(這個名詞還是從侯文詠那兒得知的)


工研院的工研院

台大的台大

名科技公司的

也有第一學府榜首的律師~

看過東森新聞嗎?

連 '簡立喆' 都是我們班上的成員!



是怎樣~

我得加油了---

別再混了~~ 噗~

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

匆忙的三天!

回到家了~

這三天見到久久不見的老同事

也見到台北的朋友

還有專科同學~

更終於讓我看到十六年沒見的東門同學

好感動...

好感動...



不過大家好像都蠻害羞的~

或許是太久沒見面了吧~

都變生疏了!

那就說好以後不要再那麼久碰面呀!

嘻~~~~ ^^

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛閒聊無事

在Google打上我的中文名字,

居然有出現我的相關訊息ㄟ!!



高雄新聞網
http://tnews.cc/07/newscon1.asp?number=5145

跟台灣英語網
http://www.english.com.tw/modules/news/article.php?storyid=912



而若打上文藻咖啡坊...

Youth Hub-青年交流中心-
http://youthhub.net.tw/news/content.php?pg_serial=920

新浪新聞中心
http://news.sina.com.tw/articles/13/37/38/13373865.html?/society/

亦人館
http://io.u2.com.tw/Index.ASP?Kn2=Kn2&KID=4&OLDPage=&KnNO=70

...etc.




分別都會出現我在咖啡廳的消息ㄟ!

unbelievable!!  ︿︿



另外啊~

不論在yahoo or google..

輸入 garykyk

都可以找到我的個人網ㄟ~

真是超級酷

當然也超級方便的!

看哪一天~

若輸入我的名字時,

是否也可在圖片搜尋中

顯示出我的照片呢?!

Ain't that awesome or what!

and definitely would be something!

ccc~ ^^


garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[膽識就是肩膀+頭腦]

蔣友柏對膽識的定義簡單到只有2句話:「肩膀要夠硬,頭腦要夠清楚。」隔了幾秒鐘,他酷酷地補充:「光有guts沒有用啊,還要會做,出了問題要會擔。要會去想。」

每個問題,蔣友柏回答不超過3分鐘,要等他接下去,已經答完了。

「我很難採訪,」他自己承認。1小時裡,蔣友柏不斷重複抽菸、點火的動作,結束時,他已經抽完6根Salem淡菸,煙灰缸裡躺滿了灰燼。

大家對他最好奇的家族與政治,蔣友柏卻一點也不愛談。那為什麼願意面對媒體呢?「公司覺得有需要」。

名人、明星、權貴子弟……蔣友柏最感「舒服」的形象,顯然是「企業家」。



[好或不好都是我的事]

蔣友柏,蔣家第四代。他的父親是故總統蔣經國先生的三子蔣孝勇,母親是現任國民黨中常委蔣方智怡。他身上流的血液,承繼自台灣曾經最有威望的第一家庭。

每次蔣友柏出現,總是造成話題。不管是去年底,幫無黨籍候選人吳祥輝設計競選文宣、商品;還是上電視節目《康熙來了》,帶著一臉「ㄍㄧㄥ」樣,被小S徐熙娣再三挑逗;身形高大,有著深刻輪廓的蔣友柏,永遠是最受矚目的那一個。他的人氣指數,就像跟弟弟蔣友常聯手推出「愛的圈套」圍巾,一口氣大賣2萬條一樣,跟著新聞話題直線攀升。

假如歷史慷慨地給了他的曾祖父、祖父最不凡的境遇來展現膽識,那麼半世紀過後,強勢領導與企圖心在他身上仍清晰可見。不同的是,他的膽識不是拿來通過大時代的考驗,而是扛著姓氏帶來的榮辱苦樂,仍然堅持要「做自己」。

11歲就到紐約留學,直到5年前,24歲才回國,蔣友柏的語言、思考、裝束,都帶著強烈的美式風格,渾身上下還有一股叛逆、不在乎的氣質。

2003年7月,蔣友柏成立專業設計公司「橙果設計」。他邀來英國當紅名設計師勱刻羊(Michael Young)當台柱,自己負責經營與業務。去年不含室內設計營收約1,500萬,今年前三個月,簽約總金額就超過去年營收一倍。合作對象中不乏7- ELEVEN、智冠科技、衣蝶百貨等大型知名企業。

決定回台灣,當然就避不開四面八方的眼光,但是蔣友柏寧可選擇機會。「我從來不去管別人怎麼想。我做得好,關人家什麼事?我做得不好,也是我的事,」他一臉無所謂的表情,毫不隱藏「這個問題很多餘」。

但若說他完全不在乎別人的評價,也不盡然。「做一般的事成功,別人會認為理所當然,所以他要去做不可能的事,」DEM Inc.(目前是橙果旗下負責整體設計顧問與流程設計的部門)發言人周恆立觀察。他是蔣友柏的國中同學,也算是他口中「一隻手數得完」的老朋友之一。

恪遵父訓「不碰政治」,把舞台從政壇換成商場,或許正是蔣友柏需要的,一個相對比較公平、功利,能夠證明自己的戰場。

只要在事業上接觸過蔣友柏,都對他的強悍、衝勁、殺氣騰騰印象深刻。

「沒有人願意拿錢開玩笑,」與橙果合作開發「愛的圈套」圍巾,飛行網總經理陳國雄回答得直率。

不過,即使只做個創業家,蔣友柏也有他現階段要面對的挑戰。他不諱言,自己缺乏耐心,是個很差的管理者。他的員工也說,蔣友柏衝刺的速度太快,邊走邊戰,員工難以追趕。

蔣友柏如何思考自己的事業與人生?他在接受《Cheers》雜誌的專訪中,充分展現了他的「敢」、「悍」以及銳氣。

問:你對「膽識」(guts)的定義是什麼?

答:肩膀要夠硬,頭腦要夠清楚。肩膀不夠硬,頭腦不清楚,失敗很容易。有guts沒有用啊,有guts要會做啊,出了問題要會擔。要會去想,把未來都想到。

問:你自己有這種經驗嗎?出了問題要去擔,去解決?

答:我比較懶。要做一件事情都要想很多,才會去做,希望不要出問題。

問:5年前你決定要回台灣,這件事是不是也想了很久?

答:你可以做產業分析嘛。在東南亞,銀行最大客戶群在哪?日本,台灣,還有新加坡。不是日本人去日本,好討生活嗎?所以我決定要回到台灣。



[做生意的風格]

問:你的客戶,很多都是大企業,跟他們在商場上談合作或談生意,你有些心得嗎?

答:其實都還好。你在談任何生意的前提,是你要了解客戶的需求。你可以拿到合約的前提,是你跟人家有什麼不一樣。我從這兩點去思考,其實大小沒差別。

問:相對來說,你是年輕很多的一方。你覺得這件事對你有沒有影響?

答:要看啊。有些客戶說覺得我大概30幾歲,有些客戶說我像小孩子一樣,我覺得年紀沒關係。你敢不敢談是一個問題啊。敢去做有什麼關係。大不了就失敗。

問:你從來沒有「怯場」的問題?

答:為什麼要怯場?小公司拿不到大客戶,理所當然啊。拿得到算你本事。有什麼好怯場的。

問:但是商場上的經驗對你來講可能是比較不夠的。

答:我18歲做到現在也10年了。該碰過的也都碰過了。

問:你談生意有你的原則嗎?

答:我會很堅定我的立場。公司的利基點,我會蠻堅持的。

問:所以你是不退讓的style?

答:也有大公司來談啊,說因為我公司大,所以你要怎麼樣怎麼樣,不可能,就不要談。

問:即使對你來說是很大的生意?

答:但是對我來講,你不尊重我,我跟你談幹嘛。因為這樣,真正會談的客戶,就不會有什麼大問題。

問:回來這幾年,在談案子上,你曾經有過挫敗的經驗嗎?

答:(想了很久)應該是說,沒有挫敗,有不愉快。所謂不愉快是說,我到後來決定不接這案子。你說有沒有關不掉的合約,還沒有。

問:那對於在台灣做生意這件事,跟你當初預期有沒有什麼不同?

問:要做大事,就要想大。台灣大部份都想小了,大企業也往小方向去想,所以要找對人,用對人才能調整。高層你也要得到他們的認同,就要跟他們一樣要想大,要注重細節。什麼事情是不可以越矩的,什麼事情是你可以做到跟做不到的。



[膽識的由來]

問:你這部份的guts是來自哪裡?覺得年齡、資歷都不是問題,敢去做人家不太敢做的事情?

答:There is nothing you can not be. (沒有什麼事你做不到)There is nothing you can not sell.(沒有什麼東西賣不掉)會不會賺錢?不一定,但是你一定可以賣得掉。前提是你要賺多少而已,你賺的有時候是錢,有時候不是,是下一個合作。所以有什麼談不成呢,我不了解,為什麼有這種concern(顧慮)呢?

問:你覺不覺得你的名字也是一種資產呢?所以你比別人更有膽識去嘗試一些別人不敢做的事?

答:那比我更有名的人還很多。如果是這樣,生意還真的很難做。

問:什麼意思?

答:嗯……如果說人家對你的定位是以名為定位的話,生意大概談一兩個月就關了。我覺得還是要靠自己的實力跟累積,想法的創新,實質上的evidence、facts(證據、事實),不然照你剛才所講的,比我有名的太多了。

問:我來之前,也問過一些同業對你的評價,他們認為,你的眼光很獨到,很成功的把設計與市場連結在一起。

答:這沒有獨到,其實是設計公司應該做的。

我不賣不能賣的東西,我不賣不大賣的東西,我沒有一個東西賣低於2萬個。

問:你這種對市場的判斷是從哪裡來的?

答:看書啊,資訊啊,I don't know,雜七雜八的一些東西,你要去了解。多想想吧。

問:那現在你對趨勢掌握的管道通常是什麼?

答:真的很多。你在路上走,路上看,家人去逛東西或怎樣,你都可以看到。問題是你可不可以把它explore(開發)成一個product(產品)。



[如何扮演管理者]

問:你認為你自己是一個怎樣的管理者?

答:我並不是一個很好的管理者。

問:為什麼?

答:我很懶。我事情都只教一次就不教了。

問:所以笨的人都沒辦法在你公司生存?

答:可以啊。他可以負責打人(大笑)。

問:但是顯然管理不是這麼簡單的一回事。

答:是啊,所以我不是一個好的管理者。

問:這也是你未來會繼續扮演的角色嗎?

答:我真的不知道口也。最好是不要扮演任何角色,就很輕鬆。

問:真的是這樣嗎?我有點不大理解。

答:(想了一下)一個人要在10幾歲得到各界的認同,他要不斷的挑戰。所以我只對新的東西有興趣,只對做不成的事有興趣。可以做成的事,我一點興趣都沒有。

問:你這些營運上的想法,跟你以前的工作經歷有關嗎?

答:有關嗎?都會吧。沒想那麼多。我就只是很基本的分析,一個business model的core在哪裡,它是market導向還是IT導向,還是IP導向,它是profit driven,還是resource driven。就是慢慢篩、慢慢篩,篩到最後。(一個營運模式的核心在哪裡?它是市場導向、科技導向還是智慧財產導向。它是由潤驅動還是資源驅動。)

問:你先前的工作經歷,對你有比較深刻的影響嗎?

答:比較以數字為導向。

問:像你剛才所講的,要做一個世界頂尖的公司,是在那時候就成形的嗎?

答:要做就要做大,要不然就不要做。要不然去找一份工作就好了。就是這樣子。做大不一定要第一,全世界最賺錢的公司也不是第一大。看你對大的定義是什麼。

問:對你來講是什麼?

答:對我來講,我要做最好玩的公司。

問:最好玩的公司?是因為你以前的公司不好玩嗎?

答:不會啊,我每個工作都很好玩。

問:我很好奇你為什麼有這種想法。

答:你看我的員工多辛苦,各種類型的人都有。在這個前提之下,他們要有一個發光的舞台。所以這家公司應該是為他們而開的。

問:那你怎麼安排你的時間?

答:做啊。還能怎麼安排?把事情做完啊。

(有人進來與蔣友柏講話,採訪暫時中斷)



[對父親角色的想法]

問:你等一下的行程是什麼?

答:你這個完了,我就要回家帶小孩。

問:帶小孩?今天又沒有放假。

答:帶小孩哪有放假不放假。

問:當然有啊,像我就不能回去帶小孩。

答:我一定要回去。

問:為什麼?

答:生了就要帶啊。

問:但是通常是下班才回去帶啊,現在又不是下班時間。

答:兩點就是我的下班時間。

問:為什麼?

答:沒有為什麼啊,這就是我的規劃啊。

問:你還蠻enjoy(享受)做父親這件事情的?

答:因為責任吧。哪有什麼enjoy不enjoy。

問:你父親對你的影響,會影響你對父親這個角色的想法嗎?對於你想成為一個什麼樣的父親?

答:我沒有期待或不期待,生了就要把事情做好,帶他,幫他創造一個舞台。

問:你曾經提過,你父親是你最好的朋友,我才會這樣問。是不是你也希望成為你小孩最好的朋友?

答:現在想太早了。

問:男生會把帶小孩放進白天的行程裡,我很驚訝。而且你不是應該很忙嗎?

答:忙還是要帶小孩啊,這跟忙有什麼關係。少睡一點就好啦。差不多5小時。

(面面相覬,然後蔣友柏先開口)

答:我跟你講,我真的很難訪問,因為我的想法永遠都跟人家不一樣。

問:你很難訪,這倒是真的。我一直很好奇你這些方面的能力是從哪裡來的,你都沒有回答我。

答:真的沒有辦法回答你,要看人。每一個人的成長經歷,經驗,想法,跟他的人生,都不一樣。我自己都不知道為什麼。



[紐約的影響]

問:談一下紐約對你的影響。

答:紐約對我的影響。蠻好玩的,享受一下人生啊,多看一些事情啊,沒什麼壓力啊,還有什麼影響?我真的不知道有什麼影響,它是一個生命的stage啊。

問:就是因為它是個stage,所以總會有些影響啊。

答:你不覺得人很可悲嗎?你一定要每個stage都有個影響,做人幹嘛。

問:就像你講的,這一切是因為現在的你。如果紐約在你的人生裡佔了那麼長的時間,它對你應該有些影響。

答:我覺得都一樣。不在紐約待,我還是一樣的我。Be yourself,yourself is determined when you were born。Stage is a life,offers you different experiences。It doesn't really shape you into something, you just you。(做你自己。你在一出生時就決定了。人生的階段只是給你不同的經驗,並不能塑造你,你就是你。)為什麼一定會有影響,不一定的。我真的沒有辦法回答你why。

問:我們總是需要從別人的經驗學習,難道你都沒有可以分享的部分嗎?

答:我並不是很好的學習對象。

問:為什麼?

答:因為我不認為有任何人可以replicate(複製)我的做法。這是我很誠實的回答你的問題。

問:都不可以談談你比較深刻的生命過程嗎?不管是哪方面?

答:有必要嗎?沒有必要啊。

問:為什麼呢?

答:因為那是屬於我的。我不希望有任何人試著用我的方法去看事情,我覺得這是不公平的,你應該過自己的生活,做自己的事。

2005年5月 Cheers雜誌
文--盧智芳 攝影--曾千倚

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

So many fun and great things happened!



考試結束了!

當晚還跟幾個同學們去林季吃辣鍋!

Whelem老師也有跟著去喔!

(不過他們都不喜歡拍照... ><[小遺憾])



開始去補習班家教囉!

除了週末的家教外...

也有接大班級~~

甚至還有代班~

好緊張喔!

加油加油...

且.. 也確定好這家補習班的時薪~

雖沒有比其他家的多

但是~ 還算滿意!



Story House 也將要接下班級

已經跟小朋友混熟了

昨天一起齊力做比薩!

個個超猛也超級有天份!

很乖~ 且!

小小朋友看到我時,

都還主動來抱我ㄟ!

呵... 真窩心!



另一個GARY

相處真愉快..

家長擔心他會排斥的英文

經過這兩次的上課,

有減少排斥感了!

聽了蠻有成就感的!

有點倒吃甘蔗的感覺~ ︿︿



不說了...

等會ㄦ十點的家教!

加油囉...

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

得以從list上劃掉兩堂課!

小小的可以鬆了口氣!

不過...

休息一會ㄦ~

還是得打起精神敖夜,

因為明天要繳的兩篇散文精讀,

別說做了多少,

連頭緒都不知道了!!!



天啊~

今天晚上的秒針...

記住要走慢一點喔!!

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

94 1 班長細心及自主性的領導風格得到班上信任 【小功】 1

耶~~~~

功ㄟ...

超屌!

嚇我一跳....

呵!

但超開心~~


garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jan 07 Sat 2006 23:56
  • 耶~

開心開心

真開心~

首次正式的給GARY小朋友家教

他的老爸就好喜歡我~

說我表現得很好...

且贊同我的教學跟一般古板的教學不同!

一開始還擔心他兒子有點提不起勁

但連上完課後

都還很高興的感覺~

且也願意開口跟老師問問題!





可愛的爸爸

還送我到樓下的大門口ㄟ...

嚇人啊~~



真開心... 耶~

不過剛好碰到我超級感冒

說話真的好吃力....

但是還是不知不覺得比預定時間多了半小時~

當兩人有互動,

時間過得可真快~

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

準備了兩個多禮拜的presentation...

終於在今天順利結束~

剛同學寫MSN給我~

幫我打氣加油...

真窩心!



今天穿襯衫打領帶~

又一堆人問

今天是什麼日子嗎?

穿得如此隆重!!

呵....

有時~

就看心情打扮囉!

ㄏ~



算了算...

Spanish / Pronun.

Eg. Oral / Lit x 2

Comp and Grammar

還有七個期末項目等著我們ㄟ

西文也從下禮拜三改到禮拜一

散文的兩份報告...

都要禮拜三就要繳~

BOY... gotta run

GOTTA RUN~~~

garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Dec 30 Fri 2005 10:34
考試

小考大考....

報告

篇篇寫不完!!!



天啊...

文藻真的不是好混的!

算算---

天啊!

手指都不夠數了!

還可以撐得下去嗎??!


garykyk 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Dec 27 Tue 2005 23:24
  • Gary

下課後...

急忙著跑去漢神

並非大採購

或是逛街什麼的!



是要去小朋友家

跟他聊聊天...

看怎樣的程度最適合他!

他也跟我一樣叫Gary喔!

好巧~~

才比老弟大兩歲~

是個很乖的小孩兒...


garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

谷神父...

您真內行!!! 嘎~~

大家趕著今天把期末報告繳交

神父說要我們這班與他一同過耶誕.

所以買了好多好多Pizza

與大家一起分享~~



好快喔~

馬上就要一學期過完了

希望下學期or未來的三年半

還會有神父的課..

Human Development

真的很有啟發與省思~

很很喜歡這堂課!



難得的全班合照...

真開心~




garykyk 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

下午...

如願的去補習班...

R問我... 準備好了嗎?

我很好奇的問準備好啥...

她說... 試教啊!



哇啦哩勒.......... 天啊!!!

拿了幾本英文故事書...

小K了十幾分鐘..

上戰場囉!

好險... 小朋友都挺捧場的!

真是驚嚇二十分鐘啊!!



R說... 我的能力沒問題!

不過~ 有些技巧要注意一下!

真好真好!!!

應該會等到下學期再教

這樣我也可以利用這段時間

好好補充一下我的不足~



小朋友還送我ㄧ顆金莎喔~

是他的生日禮物

So-so sweet of him!


garykyk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()